Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чугунный котёл

  • 1 чугунный котёл

    adj
    construct. Gußkessel

    Универсальный русско-немецкий словарь > чугунный котёл

  • 2 чугунный котёл

    Dictionnaire russe-français universel > чугунный котёл

  • 3 секционный чугунный котёл

    Dictionnaire russe-français universel > секционный чугунный котёл

  • 4 котёл

    м
    1. дег; чугунный котёл деги чӯян
    2. тех. дег; паровой котёл деги буғ
    3. воен. муҳосираи тамом; попасть в котёл аз чор тараф муҳосира шудан <> общий котёл ошхӯрӣ аз як дег; с (как) пивной котёл бисёр калон; кипеть (вариться) [как] в котлё доимо дар ташвишу тараддуд будан

    Русско-таджикский словарь > котёл

  • 5 котёл

    Русско-башкирский словарь > котёл

  • 6 чугунный

    Русско-башкирский словарь > чугунный

  • 7 котёл

    (всякий) казан (-на), (зап.) котел (р. кітла), (медный) мідень (-дня), (чугунный) баняк, чавун (-на), (железн.) залізняк (-ка). [Щось клекотіло, як окріп у казані (М. Левиц.)]. -тёл высокого, низкого давления - казан високого, низького тиснення. -тёл с обратным пламенем - казан з оберненим полум'ям. -тёл с жаровыми трубами - жарничний паровик. -тёл паровой - паровик. -тёл вертикальный - сторчовий казан. Трубчатый -тёл с огневой коробкой - цівний казан з полум'яницею. Голова с пивной -тёл - голова як макітра. -тлом кипит - як у казані клекоче. Как в -тле кипеть (о нравствен. мучениях) - мов у казані кипіти (Єфр.). Горшок -тлу не товарищ - кінь волові не рівня; казан глекові не до пари. Горшок -тлу смеётся, а оба черны - дорікав горнець котлові, що чорний, аж і сам сажний (Приказка).
    * * *
    каза́н, -а, коте́л, -тла́

    а́томный \котёл — физ. а́томний каза́н (коте́л)

    Русско-украинский словарь > котёл

  • 8 чугунный

    127 П
    1. malm-, malmi-, malmne, malmist; \чугунныйый котёл malmpada, \чугунныйое литьё malmivalu, \чугунныйая чушка malmikang, \чугунныйая дорога van. terastee, raudtee;
    2. ülek. raudkõva, raudne, teraskõva, tinane; \чугунныйые пальцы raudsed sõrmed, \чугунныйые ноги jalad on nagu tina täis, \чугунныйая голова (1) tina täis pea, (2) puupea, tainapea, к вечеру голова становилась \чугунныйой õhtuks oli pea tinaraske, на душе \чугунныйая тоска hing v süda on raskes vaevas, под утро он уснул \чугунныйым сном hommiku eel vajus ta tinaraskesse unne

    Русско-эстонский новый словарь > чугунный

  • 9 торешан

    торешан
    I
    1. шириной, диаметром (во сколько-то)

    Ик-кок метр торешан вынемым кӱнчыман. «Мар. ӱдыр.» Надо выкопать яму шириной в один-два метра.

    (Изибайын) орваштыже – аршынат пеле келгытан, аршынат пеле торешан чойн под. Я. Элексейн. В телеге Изибая – чугунный котёл глубиной в полтора аршина, диаметром в полтора аршина.

    Сравни с:

    кумдыкан
    2. с поперечиной, с поперечным брусом

    Кумда торешан капка ворота с широкой поперечиной;

    кӱртньӧ торешан с железной поперечиной.

    II
    посл. выражает место; передаётся предлогами на, около

    Арестант кудашме вургемым ик торешан оптыш. С. Чавайн. Арестант сложил снятую одежду на одно место.

    Сравни с:

    вере, торешке

    Марийско-русский словарь > торешан

  • 10 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 11 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

См. также в других словарях:

  • котёл — тла/; м. см. тж. котельный, котловый, котловой 1) Металлический сосуд округлой формы для варки пищи или кипячения воды. Медный, чугунный котёл. Кухонные котлы. 2) с опр. Питание из общей кухни …   Словарь многих выражений

  • КОТЁЛ — КОТЁЛ, тла, муж. 1. Большой металлический круглый сосуд для нагревания воды, варки пищи. Чугунный к. 2. Закрытая ёмкость, устройство для превращения жидкости в пар. Паровой к. 3. перен. Полное окружение воинской группировки. Попасть в к. • Общий… …   Толковый словарь Ожегова

  • котёл — тла; м. 1. Металлический сосуд округлой формы для варки пищи или кипячения воды. Медный, чугунный к. Кухонные котлы. 2. (с опр.). Питание из общей кухни. Ротный, артельный к. Кормиться, питаться из общего котла. Деньги идут в общий к. (для… …   Энциклопедический словарь

  • чугунный — ая, ое. 1. к Чугун (1 зн.). Ч. лом. Ч ая решётка. Ч ая печь. Ч ые ворота. Ч ая пушка. Ч. котёл. Ч ая дорога (в старину: рельсовый путь, предназначенный для движения поездов; железная дорога). 2. Крайне тяжёлый, увесистый. Ботинки прямо ч ые! Ч.… …   Энциклопедический словарь

  • чугунный — ая, ое. см. тж. чугунно 1) к чугун 1) Чугу/нный лом. Ч ая решётка. Ч ая печь. Ч ые ворота. Ч ая пушка …   Словарь многих выражений

  • энюэ — большой чугунный котёл …   Нанайско-русский словарь

  • КОТЛЫ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ — КОТЛЫ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ. Отопительные котлы могут быть самых разнообразных конструкций и размеров. Квартиру с печным отоплением можно перевести на индивидуальное водяное, установив небольшой чугунный секционный котёл или автоматический газовый… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Цесаревич (броненосец) — «Цесаревич» c 31 марта 1917 «Гражданин» …   Википедия

  • Гражданин (броненосец) — «Цесаревич» c 31.03.1917 «Гражданин» Линейный корабль «Цесаревич» в Гельсингфорсе, 1914–1917 годы. Основная информация …   Википедия

  • Дёготь — (франц. goudron, нем. Theer oder Teer. англ. tar) есть жидкий (при обыкновенной температуре), в воде не растворимый, более или менее темно бурый, даже иногда черный, смешанный раствор смолистых веществ в летучих углеводородах и друг. углеродистых …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фрам — У этого термина существуют и другие значения, см. Фрам (значения). Фрам Fram …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»